Pin
Send
Share
Send


Tanak (Héber: תנ״ך), vagy Tanakh, a héber Biblia rövidítése, amely a szöveg három fő részének kezdeti héber betűiből (T + N + K) áll. Mivel az ókori héber nyelvű nyelven nem voltak egyértelmű magánhangzók, a későbbi magánhangzók hozzáadódtak a mássalhangzókhoz, ami a TaNaK szót eredményezte. A héber Biblia e három betű által képviselt fő részei:

  1. Tóra (תורה) jelentése "utasítás" vagy "törvény". Más néven Chumash חומש jelentése: "az öt"; "Mózes öt könyve." Más néven "Pentateuch". A Tórát gyakran a zsidó emberek törvényének nevezik.
  2. Nevi'im (נביאים) jelentése "próféták". Ez a kifejezés a prófétákkal való bármi közehez kapcsolódik.
  3. Ketuvim (כתובים) jelentése "Írások". A Tanakh ezt a részét tovább osztják különféle részekre, ideértve a történelem, a bölcsesség, a költészet és a zsoltárok csoportját.

Héberül a tanak neve מקרא, Mikra vagy Miqra"A tanakh nemcsak a szentírás a zsidók számára, hanem a keresztények isteni inspirációnak tekintik.

A zsidó hagyomány szerint a tanak 24 könyvből áll (alább felsorolva). Az Tóra öt könyve van, Nevi'im nyolc könyv, és ketuvim van 11.

Ez a 24 könyv ugyanaz a könyv, amelyet a protestáns Ószövetségben találtak, de a könyvek sorrendje más. A felsorolás szintén különbözik: a keresztények ezeket a könyveket nem 39, hanem 24-nek tekintik. Ennek oka az, hogy a zsidók gyakran egyetlen könyvnek számítanak, amit a keresztények többnek számítanak. A kifejezés azonban Ótestamentumbár a közös, a zsidók gyakran pejoratívnak tekintik, mivel értelmezhető alacsonyabbrendűnek vagy elavultnak a Újtestamentum.

Mint ilyen, technikai különbséget lehet tenni a zsidó tanakh és a hasonló, de nem azonos testület között, amelyet a protestáns keresztények az Ótestamentumnak hívnak. Így néhány tudós inkább a kifejezést részesíti előnyben Héber Biblia hogy fedezze a Tanakh és az Ótestamentum közös jellegét, elkerülve a szektáris elfogultságot.

A katolikus és ortodox ószövetség hat könyvet tartalmaz, amelyek nem szerepelnek a tanakban. Deuterokanonikus könyveknek hívják őket (szó szerint "másodszor kanonizálva", azaz később kanonizáltak).

A keresztény Bibliában Daniel és az Esther könyve néha extra deuterokanonikus anyagot tartalmaz, amelyet nem tartalmaz a zsidó vagy a legtöbb protestáns kánon.

Terminológia

A "Tanakh" rövidítést a második templom alatt nem használták; inkább a megfelelő kifejezés Mikra ("Reading") használtak, amelynek formálisabb íze volt. Manapság a tandákokat héber Biblianak is nevezik, mivel könyveinek nagy része túlnyomórészt héberül készült. Míg Dániel és Ezra részei, valamint a Yir'm'yahu (Jeremiah) mondat és a B'reshit (Genesis) kétszéles névszava aram nyelvű, még ezek is ugyanazon héber betűkkel vannak írva.

A tanak könyvei

A héber szöveg eredetileg csak mássalhangzókat tartalmazott, néhány következetlenül alkalmazott, magánhangzóként használt betűvel együtt (matres lectionis). A korai középkorban Masoretes kodifikálta a tanakh olvasásának szóbeli hagyományát két különféle szimbólumtípus hozzáadásával a szövegbe: niqud (magánhangzó pontok) és az illesztési táblák. Ez utóbbi szintaxist, stresszt (kiemelés) és az olvasás dallamát jelzi.

11. századi Targum

A Tóra könyveinek általánosan használt nevek vannak, amelyek az egyes könyvek első kiemelkedő szaván alapulnak. Az angol nevek nem a héber fordításai; a Septuagint számára létrehozott görög nevekre épülnek, amelyek viszont rabbin nevekre épülnek, amelyek leírják az egyes könyvek tematikus tartalmát.

Az Tóra ("Törvény"), más néven Pentateuch:

1. Genesis בראשית / B'reshit
2. Exodus שמות / Sh'mot
3. Leviticus ויקרא / Vayiqra
4. במדבר / B'midbar számok
5. Mozgalom דברים / D'varim

Könyvei Nevi'im ("Próféták") a következők:

6. Joshua יהושע / Y'hoshua
7. שופטים / Shophtim bírák
8. Samuel (I és II) שמואל / Sh'muel
9. Királyok (I és II) מלכים / M'lakhim
10. Ézsaiás ישעיה / Y'shayahu
11. Jeremiah ירמיה / Yir'mi'yahu
12. Ezekiel יחזקאל / Y'khezqel
13. A tizenkét kiskorú próféta תרי עשר I. Hosea הושע / Hoshea
II. Joel יואל / Yo'el
III. Amos עמוס / Amos
IV. Obadiah עובדיה / Ovadyah
V. Jonah יונה / Yonah
VI. Micah מיכה / Mikhah
VII. Nahum נחום / Nakhum
VIII. Habakkuk חבקוק / Khavaquq
IX. Zephaniah צפניה / Ts'phanyah
X. Haggai חגי / Khagai
XI. Zechariah זכריה / Z'kharyah
XII. Malachi מלאכי / Mal'akhi

Az Kh'tuvim ("Írások") a következők:

14. Zsoltárok könyve תהלים / T'hilim
15. Közmondások משלי / Mishlei
16. Job איוב / Iyov
17. Dalok dala שיר השירים / Shir Hashirim
18. Ruth רות / Rut
19. mentaיכה / Eikha panaszok
20. Egyházi קהלת / Qohelet
21. Esther אסתר / Est (h) er
22. Daniel דניאל / Dani'el
23. Ezra-Nehemiah עזרא ונחמיה / Ezra wuNekhem'ya
24. Krónikák (I és II) דברי הימים / Divrey Hayamim

Fejezetek és versszámok, könyvrészek

A fejezet-megosztásnak és a versszámnak nincs jelentősége a zsidó hagyományban. Ennek ellenére rámutattak a tanakh összes modern kiadására, hogy a versek megtalálhatók és idézhetők legyenek. Sámuel, a királyok és a krónikák I. és II. Részre történő felosztása szintén megengedett annak érdekében, hogy elkerülhető legyen a félreértés, hogy melyik rész szerepel a keresztyén szöveges hagyomány szerint.

A keresztény fejezet megoszlásának a zsidók általi elfogadása a késő középkorban kezdődött Spanyolországban, részben a szigorú üldöztetés és a spanyol inkvizíció hátterében zajló kényszerítő egyházi viták keretében (a vitákhoz közös rendszerre volt szükség a bibliai idézéshez) szövegek). A zsidó szöveges hagyomány szempontjából a fejezet-megosztás nemcsak idegen jellegű elem, amelynek nincs alapja a mezorahban, hanem kétféle súlyos kritikához is nyitva áll:

  • A fejezet-felosztások gyakran a Biblia keresztény gyakorlatait tükrözik.
  • Még akkor is, ha nem valósítják meg a keresztény végrehajtást, a fejezetek gyakran megosztják a Bibliai szöveget számos olyan helyen, amelyet irodalmi vagy egyéb okokból nem megfelelőnek tekinthetnek.

Mindazonáltal, mivel hasznosnak bizonyultak - és végül elengedhetetlenül szükségesek - voltak a hivatkozások, a zsidók továbbra is bevonják őket a Bibliai könyvek legtöbb héber kiadásába.

A fejezet- és versszámot a régebbi kiadásokban gyakran nagyon figyelemreméltóan jelezték, annyiban, hogy elhomályosították a hagyományos zsidó masoretikai megosztásokat. A Tanakhnak az elmúlt 40 évben megjelent számos zsidó kiadásában azonban jelentős történelmi tendencia figyelhető meg a fejezetek és a versszámok nyomtatott oldalon megjelenő hatása és kiemelésének minimalizálása érdekében. A legtöbb kiadás ezt úgy valósítja meg, hogy eltávolítja őket a szövegből, és az oldal szélére állítja. Ezekben a kiadásokban a fő szöveg szétválaszthatatlan és megszakítás nélküli a fejezetek elején (amelyeket csak a margó jelöl meg). A fejezetszünetek hiánya a szövegben ezekben a kiadásokban szintén megerősíti a szóközök által létrehozott vizuális hatást, és az oldal „bekezdés” szünetei, amelyek a hagyományos zsidó parashah megosztottságot jelzik.

Ezek a modern zsidó kiadások Samuel, Kings és krónikákat (valamint Ezrát) egyetlen könyvként jelenítik meg a címsorukon, és a fő szövegben nem tesznek említést a két részre osztásukról (bár a felső és az oldalsó margóban ez szerepel) ). Például II. Sámuel szövege ugyanazon az oldalon követi I. Sámuelt, a szöveg folyamatában semmiféle különösebb szünet nélkül, és akár ugyanazon a soron folytathatja.

Orális Tóra

A rabbinikus judaizmus úgy véli, hogy a Tórát egymás mellett továbbították egy szóbeli hagyomány szerint. Ezek a rabbin művek, együttesen a „szóbeli törvény” תורה שבעל פה, a Mishnah, a Tosefta, a két Talmuds (babilóniai és Jeruzsálem), valamint a korai Midrash összeállításokat foglalják magukban. Ezek célja az írott Tóra tisztázása volt.

Rendelkezésre álló szövegek

  • Tanakh. Angol fordítás, Jewish Publication Society, 1985. ISBN 0827602529
  • Zsidó tanulmányi Biblia. felhasználásával NJPS 1985. fordítás, Oxford U Press, 2003. ISBN 0195297547
  • Tanach: The Stone Edition. Héber angol fordítással, Mesorah Publications, 1996. ISBN 0899062695

Külső linkek

Az összes link 2015. november 10-én töltötte be.

  • Lev szoftver - Töltse le a teljes Tanakh héber nyelven fordítással és átírással
  • TanakhML (Biblia Hebraica Stuttgartensia és King James Version)
  • Mechon Mamre - A tanak héber szövege az Aleppo kódex alapján, Mordechai Breuer rabbi rendszerének megfelelően szerkesztett. A héber szöveg négy kényelmes változatban érkezik (beleértve az egyiket a szüneteltetési jelekkel), és letölthető. A JPS 1917 angol fordítása szintén szerepel (párhuzamos fordítással együtt).
  • Útmutató Nevi'im és Ketuvim olvasásához - A bibliai könyvek részletes héber vázlata a szöveg természetes áramlása alapján (nem pedig a fejezet-felosztás alapján). A vázlatok tartalmaznak egy napi tanulmányi ciklust, és a magyarázó anyag angolul készült.
  • A tanáki főbb személyek és események részletes ábrája
  • Judaica Press Translation - (Tanakh és Rashi teljes kommentárjának online fordítása)

Pin
Send
Share
Send