Pin
Send
Share
Send


Visszatérés a déli élethez

A babomat a déli dombok alá vettem,
Bár a fű virágzik, a csírázó bab ritkán fordul elő.
Hajnalban felmegyek, hogy tisztítsam fel a pusztát,
A hold alatt visszaszorítom a kapámat.
Az út keskeny, a fák és a fű magasra nőtt,
A ruháimat tompítja az esti harmat.
Az átitatott ruhák azonban semmi baj,
Ha csak vágyaimat tudom teljesíteni.1

Később a Jiujiang melletti Nán Cūnba (déli faluban) költözött, ahol buddhista gazdálkodókkal állt kapcsolatban, és állítólag a Chan (Zen) szerzetes Hui-yüan baráti társaságában volt. Életének utolsó huszonkét évét nyugdíjban élte.

Költészet

Tao Qian ugyanolyan híres a próza "Előszó a vershez a őszibarackvirág tavaszán"és a természethez való visszatérést és a borszeretetet ünneplő verseivel. Munkáinak kb. 130 túlél, 125 vers és néhány prózai esszé. Legtöbbjük idilli pasztorális életet ábrázol a gazdálkodás és az ivás; emiatt később őt nevezték "A mezők költője". Tao Qian - ot írták le T'ien Yuan („Mezők és kertek”), és az országos erény egyszerű példájaként dicsérték. A későbbi tudósok számára Tao Qian képviselte egy olyan tisztviselő ideálját, aki "a világhálón" elmenekült a szellemi értékekhez közelebbi élethez.2 Bár Tao Qian alapvetően daoista volt, költészetébe beépítette a konfuciánus és a buddhista elemeket. A politikai és gazdasági instabilitás időszakában élt, és munkája kifejezi az akkori bizonytalanságot, szorongást és fáradtságot.3

Visszatérés a déli élethez

Amikor fiatal voltam, nem élveztem a közös örömöket,
A természetem alapvető szeretetét a hegyek övezték.
Tévesen beleestem a világi hálózatba,
És így maradt tizenhárom évig.
Egy egyszer ketrecbe helyezett madárnak vágynia kell a régi erdőre,
A tóban lévő halak sokáig visszatérnek a tóhoz.
Tehát most a déli területekre akarok menni,
Visszatérés a mezőmre és a gyümölcsösökre.
Csak tíz hektáros földterület van,
Csak nyolc vagy kilenc szoba van a nádfedeles kunyhóban.
Az eresz mögött árnyék van az eléktől és a fűzfaktól,
A terem előtt összegyűjtik őszibarack és szilva.
A sötét és távolságon túl egy falu található,
A füst vonakodva távozik.
Egy kutya ugat valahol a sávban,
És a csirkék ülnek az eperfa tetején.
A hétköznapi világnak nincs helye otthonomban,
Szerény szobáim nagy részben üresek.
Végül megszabadultam a szülésemtől,
Ismét jogokat állítottam magamra.4

Korának költészete bonyolult és stilizált; Tao Qian versei egyszerű és egyértelmű stílusban készültek, megtévesztően megtakarító szavakkal és minimálisan ravaszsággal. Számos verziót használt, köztük a fu (hosszú vers, amely a próza részleteit foglalja magában), tükrözve a lírai kifejezés különféle műfajainak feltárására való hajlamot. Ő volt az ötszavas vonal mestere. Noha verseit nem széles körben ismerte el életében, nagy befolyással bírtak a Tang és a Song-dinasztia költészetére. Lu Yu (1125 - 1210) költő Tao Qian-ot vette modelljévé, a közel 10 000 vers számos példájában ábrázolja a vidék hangulatait és jeleneteit.

Bort iszik

Az emberi nyüzsgés közepette csináltam otthonom,
Mégis, nem hallom, hogy zúgolódjon a szekerek és a lovak.
Barátom, te kérdezed tőlem, hogy lehet ez hogyan lehet?
A távoli szív olyan helyek felé hajlik.
A keleti sövényből levágom a krizantém virágot,
És tétlen pillantást vet a déli hegyekre.
A hegyi levegő gyönyörű éjjel-nappal,
A madarak vissza repülnek, hogy egymáshoz szálljanak.
Tudom, hogy ennek mélyebb jelentéssel kell bírnia,
Megpróbálom magyarázni, de nem találom a szavakat.5

tól től Húsz vers a borfogyasztásáról:

1
Sem a hanyatlás, sem a dicsőség nem maradhat örökké,
össze vannak kötve egymással.
Shao Ping a görögdinnye területeken dolgozott
bárcsak továbbra is Dongling hercege lenne.
A tél és a nyár felváltva jön.
Az életmód is ilyen.
Egy bölcs ember megérti a lényegét,
nem kételkedik benne.
Kérem, adjon nekem egy csésze bort gyorsan-
Boldogan fogom, amint a nap elhal ..2
Azt mondják, hogy a jó cselekedeteket jutalmazni fogják
de vegye figyelembe Yit és Su-t a Nyugati-hegységben.
Jó vagy rossz, nem várhat jutalmat,
Miért kellene kiüríteni ilyen üres szavakat?
Kilencvenkor Rong kötélen kötötte a ruháját,
Több éhség és hideg szenved, mint fiatalkorban.
Ugyanakkor a szegénységben integritás van:
száz generáció ismeri a nevét.
Fordította Tony Barnstone és Chou Ping6

Ivott bor # 1

A bátorság és az életerő rendezetlen.
Ez és ez változás, ahogy megy.
Lord Shao volt a sárgadinnye mezői
Ugyanolyan tartalom, mint a Tung Lingnél?
Forró és hideg csökken egymás után,
A népek módjai mind ilyenek.
A "megérkezett személy" megragadja a lehetőséget;
A fej nélküli tábornokok nem vesznek több figyelmet.
Ha hirtelen megkap egy csésze bort ...
Nos, éjjel-nappal élvezik a küzdelmet.
Fordította: Jerry M. Spiller

Bort inni # 4

Baljós árnyékban öntött őszi virágok:
A nedves harmatból levágom virágjukat,
Lebegő őket ebben a feledékeny huzatban.
Távolodva hagytam, hogy a világi gondolatok átadódjanak.
Csak egy ital, és én kocsija vagyok!
A kupám leüríti a potot; önti magát.
A naplemente felé nyáj visszavonul,
Visszatérve,
… A ligetben énekelve gyorsul.
Büszkén sípolóan a keleti korlát alatt,
Valahogy újra felfogtam ezt az életet.7

Megjegyzések

  1. ↑ Tao Qian, visszatérve a déli életbe, kínai versek. Beérkezett: 008. február 22.
  2. ↑ Tao Qian, a kínai költészet internetes társa horgonykönyve. Beérkezett 2008. február 22-én.
  3. ↑ Tao Qian, a kínai költészet internetes társa horgonykönyve. Beérkezett 2008. február 22-én.
  4. ↑ Tao Qian, visszatérve a déli életbe, kínai versek. Beérkezett: 008. február 22.
  5. Wine Borfogyasztás, kínai versek. Beérkezett 2008. február 22-én.
  6. ↑ Tao Qian, a kínai költészet internetes társa horgonykönyve. Beérkezett 2008. február 22-én.
  7. Ry Jerry M. Spiller, 4. borfogyasztás, beérkezett 2008. február 22-én.

Irodalom

  • Davis, A. R. és Qian Tao. 1983. Tʻao Yüan-ming, AD 365-427, művei és azok jelentése. Cambridge-i tanulmányok a kínai történelemről, irodalomról és intézményekről. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521253470
  • Meng, Erdong és Qian Tao. 1996. Tao Yuanming ji yi zhu. Zhongguo gu dai ming zhu jin yi cong shu. Changjun Shi: Jilin megtiltotta őt. ISBN 7-80626-064-1
  • Pohl (fordító). Der Pfirsichbluetenquell. 2002. Bochum University Press
  • Tʻao, Chʻien és David Hinton. 1993. T'ao Ch'ien válogatott versei. Port Townsend, WA: Copper Canyon Press. ISBN 1556590563
  • Tao, Qian. 1980. Tao Yuan-ming próza és költészet. Hong Kong: Commercial Press.
  • Tao, Qian és James Robert Hightower. 1970. Tʻao Chʻien költészete. A kelet-ázsiai irodalom Oxford könyvtára. Oxford: Clarendon. ISBN 0198154402

Külső linkek

Az összes link 2014. augusztus 19-én töltötte be.

  • Tao Qian művei. Gutenberg projekt

Pin
Send
Share
Send